domingo, 27 de octubre de 2019

¿Sapuri o Surplice?, que palabra debemos usar

¿Sapuri o Surplice?, que palabra debemos usar
¿Sapuri o Surplice?, que palabra debemos usar

Llevo en el mundo de las figuras de Saint Seiya, muchos años, y desde el principio, he leído e incluso oído muchas veces a tantos y tantos compañeros usando ambos términos, y al principio, yo mismo me confundía, porque es normal.

La duda me la corrigió, hace muchos años, mi compañero de Podcast del Universo Saint Seiya, Salvador Marquez (Windwarrior), que nos explicó a todos que el término "Sapuri" no es correcto, pese a su uso ampliamente extendido.

La confirmación, está clara, vino de la mano de la propia Bandai Tamashii, quien utiliza la palabra "Surplice" en todas las figuras en las que se aplica esta clasificación, como son los Dorados Espectro o con armadura negra, como algunos los llaman.

¿De dónde viene el término "Surplice"? ( Se pronuncia /ˈsɜː.plɪs/ ), bien esto es un punto importante, la palabra existe en Inglés y su traducción es "sobrepelliz", según la Wikipedia "La sobrepelliz es una vestidura eclesiástica de lino parecida al alba pero más corta y que se lleva sin ceñir al cuerpo. La sobrepelliz sirve para la administración de sacramentos desde el siglo XI. Esta se coloca sobre el hábito de los religiosos." (+Ver en Wikipedia)

Ejemplo de caja de DeathMask de Cáncer "Surplice" EX oficial de Bandai. En ella se aprecia la palabra que he rodeado en rojo, en la parte superior izquierda. (Foto: Phoenix Of Glory)

Por lo contrario, "Sapuri" no existe como palabra, por lo menos en Inglés, idioma que se usa para nombrar las figuras y muchos de los elementos de Saint Seiya, entre ellos el nombre de la franquicia,  y Bandai, jamás ha escrito dicho término en el exterior de una caja. Ahora bien, ¿De dónde viene entonces la confusión?. Por todos es sabido, que el japonés es algo peculiar al pronunciar palabras en otros idiomas como el inglés, igual que nos pasa a los hispanoparlantes, por defecto, pronunciamos las palabras extranjeras en nuestra lengua, generando curiosidades fonéticas como "Guagua", evolucionado de "Waggon" y otras expresiones nacidas de la deformación o adaptación fonética entre idiomas. Pues lo mismo pasa con este término, "Surplice" es pronunciado por nipones, que no dominan el inglés, como "sāpurisu" y que ha evolucionado en español, en países hispanohablantes a "Sapuri", y de esta forma aparece el error que posteriormente se ha difundido y normalizado hasta el punto de usarse de forma oficial en las traducciones a español de mangas en algunos países de Hispanoamérica, incluso más recientemente en traducciones a español de videojuegos como el Saint Seiya Awakening: KOTZ, pero es un error, aunque sea más fácil de pronunciar para nosotros.

Para finalizar y como conclusión, "Surplice" es la expresión correcta, y por lo tanto "Sapuri" no debe usarse para definir este tipo de armaduras, por muchas traducciones oficiales que lo usen, ya que dicha palabra NO existe. Por ello es importante, que poco a poco, corrijamos en nuestro uso este problema, utilizando "Surplice" en vez de "Sapuri".

CancerSaint.

2 comentarios:

  1. esto me recuerda a como los japoneses pronuncian la palabra inglesa surprise (sorpresa),
    ellos la pronuncian como "Sapuraizu"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, gracias por comentar. Ciertamente los japoneses tienen una forma peculiar de pronunciar el inglés. 😄 Saludos.

      Eliminar

Hola, me encanta saber vuestras opiniones y comentarios, ¿Tú que opinas?